Jankó Szép Yvette

Jankó Szép Yvette a kolozsvári Babeș-Bolyai Tudományegyetem angol-finn és színháztudomány szakán végzett. Jelenleg Kolozsváron él, tanít és fordít. Fordítóként elsősorban kortárs finn drámák és gyermekkönyvek magyarra ültetésével foglalkozik. Nevéhez több gyerekkönyv fordítása fűződik, ezek közül a Koinónia Kiadónál jelent meg a finn Markus Majaluoma öt kötetből álló Apa-sorozata, illetve Tomi Kontiónak Elina Warsta által illusztrált gyerekkönyvei, A kutya, akit Macskának hívnak címmel. 

Tomi Kontio sorozatának legújabb (A kutya, akit Macskának hívnak otthonra vágyik) kalandjában Macska, Kutya és Borz, a három jóbarát a vasútállomáson üldögélve figyeli a szédítő nyüzsgést. Egy ismeretlen kislány válik ki egyszeriben a tömegből, odahajol a kutyához, akit Macskának hívnak, és azt kérdezi: „Nincs otthonod?” Macska szívét elönti valami simogató szomorúság. A Kutya nevű macska, aki jobban konyít a szív dolgaihoz, arra gyanakszik, hogy bundás barátjának van valami titkos vágya. Amikor az bevallja, hogy otthonra vágyik, nagy kalandra indul a hármasfogat. Vajon várja-e valahol egy gazdátlan hajlék az otthontalan barátokat? Saját otthon, meleg menedék, ha jönnek az őszi esők és téli fagyok.

Jankó Szép Yvette az angol alkotópáros, Sally Lloyd-Jones és Jago Dalrakeltő című gyerekeknek szóló szívderítő üzeneteit is kivételes érzékenységgel ültette át anyanyelvünkre. A kötet minden gyermek számára érthető módon ad át egyszerű, ám igazán mély bibliai igazságokat. Nagyszerű alapul szolgálhat családi áhítatokhoz, beszélgetésekhez, esti mesemondáshoz, vagy akár a Jézus meséskönyve, a Biblia című könyv társaként is olvasható. A napi üzenetek ószövetségi és újszövetségi történetekből, történelmi eseményekből, tudományos példákból, valamint bölcs emberek, prédikátorok és írók gondolataiból merítenek – de egy a cél: hogy az olvasó tekintetét szerető Istenünkre fordítsák, aki mindvégig kitartó, örök szeretettel szeret minket. Ettől valóban dalra kel a szív!

A Csíkszeredai Könyvvásáron nem először jár Jankó Szép Yvette, így sokak számára lehetnek ismerősek már fordításai. Pénteken a Fodor Sándor teremben találkozhatnak vele az olvasók a legújabb Tomi Kontio-fordítás bemutatóján, illetve a Dalrakeltő című kötet ismertetésén keretein belül, ahol Kőrössy Erika lesz a fordító beszélgetőtársa.